Hungarian (formal)Deutsch (DE-CH-AT)English (United Kingdom)Italian - ItalyEspañol(Spanish Formal International)Nederlands - nl-NLSerbianRomână (România)
IWIWTwitterFacebook

Fordítóink gyakran alkalmazzák munkájuk során a modern technika, a számítógép és az internet nyújtotta előnyöket, ami azonban nem azonos a gépi fordítással, és nem váltja ki az emberi munkát. Ezért is nevezik számítógéppel támogatott - és nempedig számítógépes - fordításnak (Computer Aided Translation, CAT).

 

A Trados MultiTerm program például lehetővé teszi a terminusok, illetve szakkifejezések rendszerezését és könnyű visszakeresését (azok pontos definícióival együtt), így segítve azok egységes, következetes és logikus használatát a fordítás során.

 

Az internet segítséget nyújt többek között a szakszavak használatának és a produktum életszerűségének ellenőrzéséhez, pontosításához a párhuzamos (eredetihez hasonló témájú) szövegek keresésén keresztül.


A számítógép segíti fordítóinkat abban is, hogy Ön egy az eredetihez megjelenésre is nagyon hasonló, igényesen megformázott szöveget kapjon kézhez.


És végül, de nem utolsó sorban, Ön valószínűleg nem értesülhetett volna szolgáltatásainkról jelen interaktív honlap közzététele nélkül. Az internetes megrendeléssel, „kézbesítéssel” és fizetéssel pedig rengeteg időt, energiát és pénzt spórolhat meg.


Fel kell hívnom a figyelmet azonban arra, hogy fordítóirodánk – és egy magára valamit is adó vállalat - nem ad ki a kezéből gépi fordítást, mert a technika jelenlegi színvonalán az még igen hibás és életidegen szöveg lenne. Valóban szakszerű, pontos, értelmes, nyelvtanilag és stilisztikailag helyes, az adott nyelv jellemzőinek megfelelő fordítást ma még nem lehet csupán egy fordítóprogram bevetésével elérni.


Fordítóirodánk tehát nem a minőség rovására, hanem éppen annak javítására használja a modern technika vívmányait, így egységnyi idő alatt lényegesen jobb minőségű fordításokat készít.

 
Szavazás
Ön szerint mi a legfontosabb szempont egy fordítóiroda szolgáltatásait illetően?