Hungarian (formal)Deutsch (DE-CH-AT)English (United Kingdom)Italian - ItalyEspañol(Spanish Formal International)Nederlands - nl-NLSerbianRomână (România)
IWIWTwitterFacebook

2009. november 24.

Délelőtt egyik munkatársunk egy közgyűlésen fordított, amely igen színvonalas rendezvény volt.

 
IWIWTwitterFacebook

2009. november 21-22.

 

Új lendület - új név - új logo - új weblap

 

Eddigi fordítói sikereinken felbuzdulva úgy döntöttünk, hogy végre új alapokra helyezzük a szakfordító-vállalkozást. (Persze némi gazdaságossági számítás, pontosabban becslés elvégzése után.)

Csoportmunkában megszületett a pécsi tévétornyos logó (rövidesen a honlapon), az új cégnév és szlogen ötlete:

"Gipfeltext fordítóiroda - A csúcs fordítás"

"Gipfeltext - Ungarische Übersetzung? Einfach Spitze!"

Az új imázs fiatalos lendületet sugároz majd, és megkülönbözteti vállalatunkat versenytársaitól.

Hogy miért nem "Spitzentext"? Azért, mert a németek ez alatt a "sirály" dalszövegeket értik. Fordítóirodánknak ennél komolyabb névre volt szüksége, főleg mivel elsősorban nem művészi, hanem szakszövegeket fordítunk. Formára és szimbolikus tartalomra nézve adta magát a "Gipfel" szó, ami meglehetősen komoly hangzású, hiszen például az EU-csúcsokat is "EU-Gipfel" -nek nevezik a német nyelvterületen, így maga a "Gipfeltext" is bevett kifejezés - gyorsan le is foglaltuk ezt a domain-nevet.

Azóta időnk egy részében ezt a honlapot fejlesztjük, és reméljük, hogy ez el fogja nyerni potenciális ügyfeleink tetszését. Az interaktív megoldásokon keresztül kellemes, szórakoztató, de mégis használható, jól struktúrált, átlátható weboldalt kívánunk készíteni.

Külön köszönet illeti a munkájáért Pálmai Dániel barátunkat!

 

 

 

 
Szavazás
Ön szerint mi a legfontosabb szempont egy fordítóiroda szolgáltatásait illetően?