Fordítási módszerek



Véleményünk szerint a jó fordítás elsősorban szakszerű, pontos és érthető. Ehhez sok mindenre szükség van, mindenek előtt megfelelő szintű nyelv- és szaktudásra, és elégséges időre. Fordítóirodánknál mindez rendelkezésre áll.
A megfelelő minőség elérése érdekében munkánkhoz nyomtatott és elektronikus szótárakat, terminológiai jegyzékeket, helyesírási tanácsadókat, a fordítandóhoz hasonló témájú szakszövegeket, szakkönyveket, illetve az internetet is felhasználjuk.
A külföldi nyelvek és kultúra sajátosságai (pl. szórend, kifejezések, szólások, levélforma, dialektusok) messzemenően eltérnek a magyarétól. A hasonló eltérésekkel külön tudományágak foglalkoznak, ilyenek például a kontrasztív nyelvészet vagy a szociolingvisztika. Emiatt szükséges az, hogy a fordítónak megfelelő végzettsége és gyakorlata legyen, és tisztában legyen az említett a jellemzőkkel és azok alkalmazásával. Nálunk mindez jelen van.
A jó minőségű és terminológiailag is helyes fordítás javíthatja az Ön cége megbecsülését a külföldi üzleti partnerek szemében, így járulva hozzá az Ön üzleti sikereihez.